ЯЗЫКОВЫЕ ФОРМУЛЫ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Языковые формулы заголовков к тексту документов

Об организации помощи многодетным семьям …

О проведении научно-технической экспертизы…

Касательно заказа на поставку молочной продукции…

О научно-исследовательской работе на летний период…

О проведении служебного расследования…

О переоформлении документа, подтверждающего наличие лицензии…

Клише, указывающие на уважительное отношение

Адресанта к адресату

Мы рады пригласить Вас…

Благодарим Вас за…

Заранее благодарю за…

Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы …

Считаем необходимым поставить Вас в известность …

Языковые формулы, используемые в

Распоряжениях и приказах

Назначить на должность …

Утвердить решение Ученого совета Института …

Создать комиссию в составе …

Возложить ответственность за обеспечение порядка проживания студентов в общежитии на …

Языковые формулы, выражающие напоминание,

Предупреждение

Напоминаем вам, что срок приглашения истекает…

Напоминаем, что по плану совместных работ вы должны…

Организация уведомляет Вас о том, что…

Считаем необходимым ещё раз напомнить Вам о том, что…

Языковые формулы, выражающие предложение или согласие на сотрудничество

В ответ на Ваш запрос на… мы предлагаем Вам…

Наша компания рассматривает возможность сотрудничества с Вами и продвижения продукции Вашей фирмы на рынок… региона

По вашей просьбе отгрузку товара предлагаем перенести на…

В подтверждение получения Вашего запроса мы можем поставить Вам…

Языковые формулы, выражающие отказ от предложения

К сожалению, удовлетворить Вашу просьбу не представляется возможным, поскольку…

Организация не имеет возможности выполнить данную задачу из-за отсутствия …

Ваше распоряжение не может быть выполнено к установленному сроку по следующим причинам…

Языковые формулы, выражающие обещание, гарантии

Гарантируем, что…

Безопасность гарантируется…

Конфиденциальность информации обеспечена…

Выявленные недостатки будут устранены в кратчайшие сроки…

Просим выслать в наш адрес наложенным платежом (вид гарантии)…

Использование предлогов в деловых документах:

- для выражения значения причины

По какой причине? (по вине, по небрежности, по болезни)

Благодаря чему? (благодаря решительным действиям)

Вследствие чего? (вследствие болезни)

Ввиду чего (ввиду отсутствия)

В силу чего? (в силу решения комиссии)



По причине чего? (по причине халатности)

В связи с чем? (в связи с переходом на другую работу, в связи с производственной необходимостью)

- для указания на мотивы создания документа

Сообразно чему? (сообразно имеющимся знаниям)

В соответствии с чем? (в соответствии с занимаемой должностью)

Согласночему? (согласно постановлению)

Вопрекичему? (вопреки заявлению)

- для указания на цели написания документа

Во избежание чего? (во избежание разночтений, во избежание несчастных случаев)

Во исполнение чего? (во исполнение решения)

В целях чего? (в целях улучшения)

С целью чего? (с целью налаживания)

- для выражения значения времени

В течение чего? (в течение всего срока действия)

В продолжение чего? (в продолжение месяца)

Впредьдо чего? (впредь до особого распоряжения)

По мере чего? (по мере поступления запросов)

По истечении чего? (по истечении срока хранения)

По окончании чего? (по окончании экзаменов)


Пример оформления приказа о допуске работника к работе

Закрытое акционерное общество «Сталь»

(ЗАО «Сталь»)

ПРИКАЗ

17.05.2007 № 64-к


г. Череповец Вологодской обл.

О допуске к работе Миронова А.Н.

Допустить к работе с 17.05.2007 мастера сталепрокатного цеха Миронова Аркадия Николаевича.

Основание: карта периодических медицинских осмотров (обследований)

Миронова А.Н.

Генеральный директор Подпись С.Н. Кедров


С приказом ознакомлен:

мастер сталепрокатного цеха Подпись А.Н. Миронов


17.05.2007

В дело № 04-02

Круглова 17.05.2007

Пример оформления приказа об отстранении работника от работы


Закрытое акционерное общество «Сталь»

(ЗАО «Сталь»)

ПРИКАЗ

14.05.2007 № 59-к


г. Череповец Вологодской обл.

Об отстранении от работы Миронова А.Н.

Отстранить от работы без начисления заработной платы мастера сталепрокатного цеха Миронова Аркадия Николаевича, не прошедшего в установленном порядке обязательный медицинский осмотр, с 14.05.2007 до прохождения им медицинского осмотра (ст. 76 ТК РФ).



Основание: докладная записка начальника сталепрокатного цеха Семенова А.Р. от 14.05.2007 № 13; объяснительная записка

Миронова А.Н. от 14.05.2007 № 26.


Генеральный директор Подпись С.Н. Кедров


С приказом ознакомлен:

мастер сталепрокатного цеха Подпись А.Н. Миронов


14.05.2007

В дело № 04-02

Круглова 17.05.2007

Пример оформления представления


yubilej-god-sverhestestvennih-sobitij.html
yudina-sm-korshikova-myu-arhipova-av-ivanova-ia.html
    PR.RU™